User Tools

Site Tools


en:public:translator:start

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

en:public:translator:start [2013/10/22 12:56]
svanderclock
en:public:translator:start [2014/03/21 13:47] (current)
svanderclock
Line 1: Line 1:
-==== no word by word translation is required ====+====== How to get the list of urls to translate ====== 
 + 
 +you can grab all the url that need to be translated from this url: [[http://beta.arkadia.com/html/totranslate.html]] 
 + 
 + 
 +====== No word by word translation is required ======
  
 When you translate, their is no obligation to translate word by word ! sometime the translation can not really When you translate, their is no obligation to translate word by word ! sometime the translation can not really
 feet the design or even the context, so you are free to write your own speech. feet the design or even the context, so you are free to write your own speech.
-ex: \\ + 
-on the top bar (http://beta.arkadia.com/usa/about/) we say properties +exemple: on the top bar (http://beta.arkadia.com/usa/about/) we say **properties** but  
 +in french (http://beta.arkadia.com/fra/a-propos/) we translate it by **annonces** (listings) 
 + 
 +In the bottom on the english version we have a **contact-us** button, but in deutch this is translated 
 +by **Kontaktieren Sie uns** that is a little long and not feet the design. here probably just  
 +**Kontakt** will be enalf ? 
 + 
 + 
 +====== Meta title and meta description ====== 
 + 
 +**Meta title** and **meta description** (in page configuration section) must contain **keywords** for search engine (ie:google). so the translation can 
 +not be the mirror of the original text and you will probably need to write your own speech to add the 
 +perfect keywords in it 
 + 
 + 
 +====== The url keyword ====== 
 + 
 +in the url resources section, the keyword you will choose for the url is **very important** and it's something 
 +we **can not really change later** (it's something like a set and forget option). so take a great care 
 +by choosing the keyword in the url 
 + 
 +also: use "-" to separate keyword in url not "_", ex "about-us" not "aboutus" or "about_us") 
 + 
 + 
 +====== Keep in favorite 2 or 3 real estate portails ====== 
 + 
 +for exemple http://www.immobilienscout24.de/ | for deutch. this can help you to know what the  
 +common word are used in real estate. exemple, in france we say **annonces**, in us we say **listings**, in uk **properties**
en/public/translator/start.1382432199.txt.gz · Last modified: 2013/10/22 12:56 by svanderclock