This shows you the differences between two versions of the page.
en:public:translator:start [2013/10/22 13:03] svanderclock |
en:public:translator:start [2014/03/21 13:47] (current) svanderclock |
||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ===== no word by word translation is required ===== | + | ====== How to get the list of urls to translate ====== |
+ | |||
+ | you can grab all the url that need to be translated from this url: [[http://beta.arkadia.com/html/totranslate.html]] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ====== No word by word translation is required ====== | ||
When you translate, their is no obligation to translate word by word ! sometime the translation can not really | When you translate, their is no obligation to translate word by word ! sometime the translation can not really | ||
- | feet the design or even the context, so you are free to write your own speech.\\ | + | feet the design or even the context, so you are free to write your own speech. |
- | exemple: on the top bar (http://beta.arkadia.com/usa/about/) we say properties but | + | |
- | in french (http://beta.arkadia.com/fra/a-propos/) we translate it by annonces (listings) | + | |
- | Also in the bottom on the english version we have a "contact-us" button, but in deutch this is translated | + | exemple: on the top bar (http://beta.arkadia.com/usa/about/) we say **properties** but |
- | by "Kontaktieren Sie uns" that is a little long and not feet the design. here probably just "Kontakt" will be enalf ? | + | in french (http://beta.arkadia.com/fra/a-propos/) we translate it by **annonces** (listings) |
- | ===== meta title and meta description ===== | + | In the bottom on the english version we have a **contact-us** button, but in deutch this is translated |
+ | by **Kontaktieren Sie uns** that is a little long and not feet the design. here probably just | ||
+ | **Kontakt** will be enalf ? | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ====== Meta title and meta description ====== | ||
**Meta title** and **meta description** (in page configuration section) must contain **keywords** for search engine (ie:google). so the translation can | **Meta title** and **meta description** (in page configuration section) must contain **keywords** for search engine (ie:google). so the translation can | ||
not be the mirror of the original text and you will probably need to write your own speech to add the | not be the mirror of the original text and you will probably need to write your own speech to add the | ||
perfect keywords in it | perfect keywords in it | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ====== The url keyword ====== | ||
+ | |||
+ | in the url resources section, the keyword you will choose for the url is **very important** and it's something | ||
+ | we **can not really change later** (it's something like a set and forget option). so take a great care | ||
+ | by choosing the keyword in the url | ||
+ | |||
+ | also: use "-" to separate keyword in url not "_", ex "about-us" not "aboutus" or "about_us") | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ====== Keep in favorite 2 or 3 real estate portails ====== | ||
+ | |||
+ | for exemple http://www.immobilienscout24.de/ | for deutch. this can help you to know what the | ||
+ | common word are used in real estate. exemple, in france we say **annonces**, in us we say **listings**, in uk **properties** |