This is an old revision of the document!
When you translate, their is no obligation to translate word by word ! sometime the translation can not really feet the design or even the context, so you are free to write your own speech.
exemple: on the top bar (http://beta.arkadia.com/usa/about/) we say properties but in french (http://beta.arkadia.com/fra/a-propos/) we translate it by annonces (listings)
Also in the bottom on the english version we have a “contact-us” button, but in deutch this is translated by “Kontaktieren Sie uns” that is a little long and not feet the design. here probably just “Kontakt” will be enalf ?
Meta title and meta description (in page configuration section) must contain keywords for search engine (ie:google). so the translation can not be the mirror of the original text and you will probably need to write your own speech to add the perfect keywords in it